Les Britanniques à la rescousse

La Mort a pondu un œuf

Array

Après la douche froide provoquée par le récent transfert (tout simplement abominable) du Blu-ray américain de La Mort a pondu un œuf, le futur disque (britannique celui-ci) consacré au giallo de Giulio Questi s’annonce comme salvateur. Oubliez l’image floue et délavée de son prédécesseur, la copie remasterisée du Blu-ray concocté par l’équipe de Nucleus Films ravira à coup sûr les fans si l’on en croit les premières captures d’écran révélées par le distributeur. Déjà supérieure d’un point de vue technique, cette galette à paraître dans le courant de l’année sera également bien fournie en matière de bonus puisqu’on y trouvera toute une série de suppléments que vous pouvez découvrir ci-dessous. 

 

Special Features and Technical Specs:

  • NEW 2K RESTORATION AND RECONSTRUCTION OF THE COMPLETE DIRECTOR'S CUT of the film (104 mins)
  • NEW 2K RESTORATION OF THE 'GIALLO' CUT of the film (91 mins)
  • Optional English Subtitles for both cuts
  • Audio: Italian and English 24bit LPCM tracks
  • Audio Commentary with critics Alan Jones and Kim Newman
  • Featurette One: - Discovering Questi (20 mins)
  • Featurette Two - Sonic Explorations (24 mins)
  • Archival Interview with Giulio Questi (13 mins)
  • Antonio Bruschini - Film Review (5 mins)
  • BBFC film cuts (1969)
  • European Trash Cinema: "Death Laid an Egg" issue
  • Gallery One - Promotional Materials
  • Gallery Two - Home Video Cover Scans
  • Alternate Opening Credits
    • English opening credits
    • German opening credits
  • Original English trailer
  • Italian trailer, with optional English subtitles
  • Limited Indiegogo edition also includes:
    • Contributor Credits (if you ordered for that perk)
    • Limited slip case, individually numbered
    • Limited set of 5 postcards

 

Commentaire(s) (26)
StitchGore
le 01/02/2018 à 13:51

Ah une bonne nouvelle !!!

danysparta
le 01/02/2018 à 14:22

Connais pas ce film. Mais le titre est rigolo.

christianpcmm
le 01/02/2018 à 14:30

La version américaine est édité chez "The Smoking Cat" apparemment.

christianpcmm
le 01/02/2018 à 14:33

Éditée, probablement.

Plissken 75
le 01/02/2018 à 14:53

Je parie que que ma vhs proserpine de 1984 est mieux que la copie de the smoking cat!

Plissken 75
le 01/02/2018 à 14:54

Un seul que, probablement.

christianpcmm
le 01/02/2018 à 15:06

Ah ah, pov' con.

StitchGore
le 01/02/2018 à 15:31

Les titres de "Giallo" ont souvent de l'humour :'La mort caresse à minuit", "L'assassin réserva six fauteuils", etc.

christianpcmm
le 01/02/2018 à 16:32

"Ma Renault 21 consomme du kérosène les jours de grande marée".


C'est un peu du kamoulox les titres de "Giallo".

StitchGore
le 01/02/2018 à 17:06

Et ça fait partie de leur charme !
Ce qui est drôle aussi est la traduction de certains titres en français: "Ne torturez pas les petits canards", devient ainsi "La longue nuit de l'exorcisme" dans un film se passant quasi intégralement de jour sous un soleil écrasant et qu'il n'y a pas d'exorcisme, un tire créé pour rameuter des gens, L'Exorciste ayant été un carton, pas mal de films d'horreurs des années 70 ont vu leur titre défloré par un tas d'Exorcisme en guise de traduction.

christianpcmm
le 01/02/2018 à 18:02

Je croyais avoir entendu dire que "la longue nuit de l'exorciste" n'était pas "vraiment" un giallo.

danysparta
le 01/02/2018 à 18:39

Ouai comme la mode des titres français ou ils rajoutent SEX, CRUEL INTENTION en v.o.devient SEXE INTENTION en France ou WILD THINGS devient chez nous SEXCRIMES etc...

christianpcmm
le 01/02/2018 à 19:39

Outcold devient "snow, sex and Sun"

danysparta
le 01/02/2018 à 23:36

Ah ouai pas mal celui-là.

Kate1007
le 02/02/2018 à 12:17

Ou bien Not another teenage movie qui devient Sex academy par chez nous.

StitchGore
le 02/02/2018 à 12:30

"Sex addict" pour "Bad biology"!

christianpcmm
le 02/02/2018 à 13:54

No strings attached : sex Friends

danysparta
le 02/02/2018 à 17:36

Bah merde je savais pas qu'il y en avait autant.
Après c'est casse gueule de traduire NO STRING ATTACHED

christianpcmm
le 03/02/2018 à 03:25

Aucun slip ne doit rester attaché, selon Google . Et j'ai bien envie de dire qu'il a raison.

danysparta
le 04/02/2018 à 00:32

Moi je l'aime bien Google. Mais sinon sa se traduit plutôt par "sans attachement" du coup SEX FRIENDS c'était mieux que PLAN CUL du coup.

christianpcmm
le 04/02/2018 à 01:39

Oui oui, je déconnais avec Google, parce que des fois ils traduisent mot à mot.

D'ailleurs ça serait plutôt "sans attaches" , c'est plus joli, je trouve.

Compte supprimé
le 04/02/2018 à 13:32

Google me dit : « pas de cordelettes de tampon attachées ». Et là, forcément, je m’interroge : fallait-il faire l’accord au féminin pluriel ?

christianpcmm
le 04/02/2018 à 13:52

Il faut demander à maître Libello

Burnett
le 04/02/2018 à 20:39

Quelqu'un a parlé d'un plan cul ? J'ai du temps libre en ce moment, ça tombe bien...

Burnett
le 04/02/2018 à 20:41

Au passage, "Featurette Two - Sonic Explorations (24 mins)", c'est le genre de bonus qui me donne la… pêche.

Ajout d'un commentaire

Connexion à votre compte

Connexion à votre compte